[4] Марсель Пруст. Дни чтения

Четвёртый перевод посвящён размышлениям о чтении известного французского писателя Марселя Пруста!

Перевод называется “Days of reading”.

Сразу скажем, что этот текст было чрезвычайно сложно переводить из-за виртуозности стиля писателя. Например, известный факт, что Н. Любимова, самого известного переводчика Пруста, работа над переводами писателя свела в могилу.

Мы взялись за перевод из-за интересности идей, выдвигаемых автором. Идеи о природе чтения:

существенная разница между книгой и другом состоит не в их большей или меньшей мудрости, но в манере, в которой мы общаемся с ними, чтение, являясь противоположностью общению, заключаясь, как это есть для каждого из нас, в получении сообщения, мысли других, в то время как мы остаёмся при наших собственных мыслях, что, продолжая наслаждаться интеллектуальной властью, которую мы имеем в одиночестве, и которое общение рассеивает сразу же, и, продолжая быть открытым к вдохновению, с нашими умами всё ещё интенсивно и продуктивно работающими самими по себе

Но всё же я думаю, что чтение, в своей сущности, в плодотворном чуде общения, имеющем эффект в одиночестве, есть что-то большее, и что-то другое, нежели то, как Рёскин хочет его определить; я всё ещё так не думаю, что кто-то может назначить ему роль, имеющую перевес в наших духовных жизнях, которую Рёскин хочет ему отдать.

Дружба, дружба в отношении индивидуумов, без сомнения легкомысленная вещь, и чтение это форма дружбы. Но, по крайней мере, это искренняя форма, и факт того, что она направлена на кого-то, кто уже умер, кто не здесь, несёт в себе что-то незаинтересованное, почти влекущее к ней. Это форма дружбы, освобождённая более того от всего того, что делает другие формы уродливыми. С тех пор как мы все, живущие, но мёртвые люди, кто всё ещё не обсуждали их должности, вся та вежливость, все те приветствия во входном холле, которую мы называем уважением, или благодарность, или преданность, и в которые мы примешиваем так много лжи, изнурительные и стерильные.

Когда мы используем его (чтение) для обучения, мы придаём слишком большую роль тому, что есть всего лишь побудительная причина. Чтение лежит на границе духовной жизни; оно может познакомить нас с ней; но оно не конституирует её.

В течение того как мы растём интеллектуально, наша любовь к книгам также растёт, её опасности, как мы видели выше, уменьшаются. Оригинальный ум может подчинить чтение своей собственной личной активности. Для него, чтение это просто великолепнейшее из развлечений, более того, наиболее облагораживающее, чтение и знания сами по себе создают ум с ‘хорошими манерами’. Мы только лишь развиваем власть нашей чувствительности и нашего интеллекта в нас самих, в глубине наших духовных жизней. И лишь в контакте с другими умами активируются те ‘пути’ (‘интерпретации’), в которые были вовлечены наши умы при чтении. Несмотря на всё, хорошо начитанный сохраняет интеллектуальное ‘качество’ также, как это и было, и не знать особенную книгу, или особенную вещь литературного знания, всегда будет, даже в гениальном человеке, знаком интеллектуальной дурной воспитанности. Также, в уме, воспитанном надлежащим образом, исключительность и благородство заключается в своего рода братстве обычая и наследства традиций

Перевод осуществлялся не с оригинального французского, но с английского языка, плюс ко всему многие французско-английские названия не имеют русского эквивалента.

Учтя все вышеперечисленные факты, не судите строго перевод этого текста, но если вы обнаружили какие-либо неточности, то, пожалуйста, присылайте: будем исправлять и редактировать!!!

Следующие книги в нашей библиотеке связаны с этой статьёй:

1. Марсель Пруст. Комбре (СПб.: Азбука-классика, 2008 (пер. с фр. Е. Баевской)).
2. Марсель Пруст. В сторону Свана (М.: АСТ, 2005 (пер. с фр. А.А. Франковского)).
3. Марсель Пруст. Под сенью девушек в цвету (СПб.: Амфора, 2005 (пер. с фр. Н. Любимова)).
4. Марсель Пруст. У Германтов (М.: Эксмо, 2008 (пер. с фр. Н. Любимова)).
5. Марсель Пруст. Содом и Гоморра (СПб.: Амфора, 2005 (пер. с фр. Н. Любимова)).
6. Марсель Пруст. Пленница (СПб.: Амфора, 2006 (пер. с фр. Н. Любимова)).
7. Марсель Пруст. Беглянка (СПб.: Амфора, 2006 (пер. с фр. Н. Любимова)).
8. Марсель Пруст. Обретенное время (СПб.: Амфора, 2007 (пер. с фр. А. Смирновой)).
9. Marcel Proust. In search of lost time. II. Within a budding grove (London: Vintage Books, 2005 (translated by C.K. Scott Moncrieff & Terence Kilmartin));
10. Marcel Proust. Days of reading (Penguin books – Great Ideas, 2008 (translated by John Sturrock)).
11. Edmund White. Proust (London: Phoenix, 1999).

Leave a Reply